jeresenstoujoursunmanquedifficilementrempli
摇摇晃晃忽明忽暗
Boitantetconfisant
路灯下影子太乱
l’ombresouslalamperesteconfondu
憧憬是碎了满地凉凉的宝石
Lerveestunepierreprcieusebrisequicouvrelesol
生活是一场大雨留下的潮湿
Lavieestunehumiditproduiteparunepluietorrentielle
祈祷在下个风和日丽的日子
J’esprequ’enprochainjourdouxetensoleill
故事才刚刚开始
monhistoireviendradecommencer
脚踏着光阴走过一座座城池
Letempscoulesousmespasquipasentpardesvilles
有没有人会记得
Est-cequequelqu’unsesouvient
记得他的名字
sesouvientdeleurnom
祈祷在下个风和日丽的日子
J’esprequ’enprochainjourdouxetensoleill
我们又写完下一段往事
onfiniraparcrirelepasvenir:
深夜的街角城市的镜子
lequartiersouslapleinenuitetlemiroirdecetteville”
我翻译完后,戴上耳机,将这首歌听了三遍,发现还真的挺好听,也只忠于明白周原为什么这么喜欢这首歌的原因。我听完后,揉揉太阳穴,不太青春的眼睛开始发困,我照了照镜子,眼里全是血色,我都感到恐怖了。
其实歌词本来就不好翻译,歌词太过于诗意,而我只是逐字逐句一一对应地翻译,而有些地方却很难,比如最后一句,没有主语,没有谓语,在法语里面这是个禁忌。法语是一门很谨慎的语言,每一句要求主谓宾齐全,就像人的器官一样,缺一不可,缺失了,就不是完美的人了。但我最后灵光一闪,这最后一句,是不是前句中“往事”的补充?所以呢,我加了个冒号,将这两个名词填补上就很好了。
其实这个翻译很菜,很烂,算是班门弄斧了。我未来面向的职业是口译,口译在于传达对方所说的意思就很好了,因为一个人不可能在一段如此短的时间内将原文完完全全带着诗情画意地翻出来,那是不可能的,在中国可能没有人能够做到一点,所以我翻译得没有诗情画意的感觉,要是给法语专家看,可能还会质疑自己我的翻译水平。但是,这已经传达了歌词里面所表达的意思,也没有错误,这就足够了。
我面向的职业不是笔译,笔译与口译是完全不同的,相比要求译文质量不高的口译来说,笔译则要求精。因为译者在翻译过程中有很长的时间在思考,译文的质量要求也相应高了许多。
但是,我这篇歌词翻译,放在不懂法语的人的面前也许会让人觉得高大上,而我会觉得一般般,班门弄斧而已。我的翻译水平便是如此,平平淡淡,好似没有波幅,就像口译员一样,有时候结结巴巴用另外一种语言传达出对方的原语,下边的观众也许能勉强接受。
至少,把这篇译文放在周原面前,他不信也得信,反正他也看不懂,而且也许还能让他高兴大半天。
至少我尽力了,我的能力就到此为止。
我收拾完书桌,去了浴室洗澡。洗完澡后,发现周原还没睡着。
我问:“你还没睡?”
周原说:“在等你。”
“你工作那么累,早点睡。”
“明天周末,晚点也没事。”周原笑,“学习这么认真,你个学霸。”
我说:“别叫我学霸,我不喜欢被贴上此类标签,我总感觉在有些人眼里这不是个褒义词,似乎在嘲笑那些死读书呆脑子的人。”