原本轻松惬意的一天先是给查尔斯搅黄了,然后又落入老乔的魔掌,威廉想到这事就气不打一处来。他毛手毛脚地倒了一桶沙子在甲板上,从脚边捡起一块砖,俯身跪在船板上开始摩擦。
这是清理维护船甲板的传统方法。等这一步弄完,他还要用麻絮填塞甲板木条间的空隙、抡起锤子将这些纤维死死捶进缝里贴牢靠,再反复刷上几层焦油填封密实。并且他还得祈祷这些缝隙在老乔检查时千万别漏水,否则一定没有好果子吃。
论理来说这种苦力活大可不必让托马斯少爷来干。他好歹是个见习军士官,完全可以监督指挥水手们来做这些事。奈何他与老乔的鏖战尚未分出胜负,什么苦活累活都咬牙硬扛下来,就是不肯服软认输。
战舰随着波浪摇晃不休,风从海面猎猎吹来,如一只有力的大手摇晃着桅杆。
威廉有些担忧地抬头张望,查尔斯已经消失在层层叠叠的风帆之间。
从他刚才那个笨手笨脚的架势来看,情况就非常不妙。威廉敢肯定,除了怕水,那家伙一定还恐高。
收帆是一件相当危险的工作。能借助风力驱动大船的风帆密度极高、质量也十分惊人,单凭个人的一把子力气根本没法收拾,一般都需要多人配合工作。强风吹袭之下,就连有经验的水手都常常发生意外,更不要说连正儿八经出海经验都没几次的旱鸭子——“旱鸭子”是老兵们对新手的称呼,不得不承认它用在查尔斯身上简直没法更贴切了。
这个危险的活计被老乔派给了查尔斯,威廉当时就愤怒地指责他这是谋杀。可倒了大霉的事主自己反而出面打圆场,一口把这个艰巨的任务答应下来,倒把威廉噎得半天说不出话。
其实威廉很清楚,查尔斯想努力证明自己。他老是强迫自己去做一些危险的工作,哪怕最终的表现多半不尽如人意,他也总要表现得这么好强。就像他偷偷学游泳的事。
“踩稳踏索!从迎风面爬!”
威廉将双手拢在嘴上,冲头顶大喊。
他说晚了。
查尔斯慌张的声音从上面传来,同时还伴随着老水手们的惊呼和怒骂。
-------附:亚瑟的谜题(方括号内代表被涂黑)-------
【This?royal?throne?of?kings,】this?scept'red?isle,
This?earth?of?majesty,?this?seat?of?Mars,
This?other?Eden,demi-paradise,
This?fortress?built?by?Nature?for?herself?Against?infection?and?the?hand?of?war,
This?happy?breed?of?men,?this?little?world,
【This?precious?stone?set?in?the?silver?sea,】
Which?serves?it?in?the?office?of?a?wall,
Or?as?a?moat?defensive?to?a?house,
Against?the?envy?of?less?happier?lands;
This?blessed?plot,?this?earth,?this?realm,?this?England,
This?nurse,?this?teeming?womb?of?royal?kings,
Fear'd?by?their?breed,?and?famous?by?their?birth,
Renowned?for?their?deeds?as?far?from?home,
For?Christian?service?and?true?chivalry,
As?is?the?sepulchre?in?stubborn?Jewry?Of?the?world's?ransom,?blessed?Mary's?Son;
This?land?of?such?dear?souls,?this?dear?dear?land,
Dear?for?her?reputation?through?the?world,
Is?now?leas'd?out-I?die?pronouncing?it-?Like?to?a?tenement?or?pelting?farm.