雄心吗?每一种事业你都可以干。任凭自己去干吧!不要紧——只要活下去。”
“伯爵你已经答应过我的了”莫雷尔冷冷地说他掏出怀表说“已经十一点半了。”
“莫雷尔你忍心在我的家里让我亲眼看着你去死吗?”
“那么请让我走吧”马西米兰说“不然我就要以为你爱我不是为了我而是为了你自己了。”说着他站起身来。
“很好”基督山说他的脸上顿时现出光彩“你执意要死。是的正如你自己所说的你的确痛苦万分只有奇迹才能治愈你的痛苦。坐下莫雷尔再等一会儿。”
莫雷尔照他说的做了。伯爵站起身来用一只悬在他的金链上的钥匙打开一只碗柜从碗柜里取出一只雕镶得很精致的银质小箱子箱子的四个角雕镂着四个仰面弯着身子的女人象征着要飞上天堂去的天使。他把这只银箱放在桌子上然后打开箱子取出一只小小的金匣一按暗纽匣盖便自动开启了。匣里装着一种稠腻的胶冻因为匣上装饰着金子、翡翠、红宝石和蓝宝石映得匣里五彩缤纷所以看不清这种胶冻的颜色。伯爵用一只镀金的银匙把这种东西舀了一小匙递给莫雷尔并用坚定的目光盯住他。这时可以看出那种东西是淡绿色的。
“就是你要的东西”他说“也就是我答应给你的东西。”
“我从我的心坎里感谢你。”年轻人从伯爵手里接过那只银匙说。
基督山另外又拿了一只银匙浸到金匣里。
“你要干什么我的朋友?”莫雷尔抓住他地手问道。
“莫雷尔”他微笑着说“愿上帝宽恕我!我也象你一样的厌倦了生命既然有这样一个机会。”
“慢来!”那青年人说。“你这个世界上有你爱的别人别人也爱着你你是有信心和希望的。哦别跟我一样在你这是一种罪。永别了我的高尚而慷慨的朋友永别了我会把你为我所做的一切去告诉瓦朗蒂娜。”
于是他一面按住伯爵的手一面慢慢地但却毫不犹豫地吞下了基督山给他的那种神秘的东西。然后两个人都沉默了。哑巴阿里小心地拿来烟管和咖啡以后便退了出去。渐渐地石像手里的那几盏灯渐渐地变暗了莫雷尔觉得房间里的香气似乎也没有以前那样强烈了。基督山坐在他对面的阴影里看着他莫雷尔只看见伯爵那一对光的眼睛。一阵巨大的忧伤向年轻人袭来他的手渐渐放松房间里的东西渐渐丧失了它们的形状和色彩昏昏沉沉地他似乎看见墙上出现了门和门帘。
“朋友”他喊道“我觉得我是在死了谢谢!”他努力想伸出他的手但那只手却无力地垂落在他的身边。这时他似乎觉得基督山在那儿微笑不是看透他心里的秘密时那种奇怪可怕的微笑而是象一位父亲对一个婴孩的那种慈爱的微笑。同时伯爵在他的眼睛里变得高大起来几乎比平常高大了一倍呈现在红色的帷幕上他那乌黑的头掠到后面他巍巍然地站在那儿象是一位将在末日审判时惩办恶人的天使一样。莫雷尔软弱无力地倒在圈椅里一种惬意的麻木感渗入到每一条血管理他的脑子里呈现出变幻莫测的念头象是万花筒里的图案一样。他软弱无力地、失去了对外界事物的知觉。他似乎已进入临死以前那种漠然的昏迷状态里了。他希望再紧握一次伯爵的手但他的手却丝毫不能动弹。他希望同伯爵作最后的告别但他的舌头笨拙地堵住了他的喉咙象是一尊雕像嘴巴里的石块一样。他那倦息的眼睛不由自主地闭上了。可是从他的垂下的眼睑里望出去他依稀看见一个人影移动尽管他觉得周围一片昏暗他还是认出了这个人影是伯爵他刚去打开了一扇门。
隔壁的房间说得更准确些是一座神奇的宫殿立刻有一片灿烂的灯光射进莫雷尔所在大厅的门口。她脸色苍白带着甜蜜的微笑象是一位赶走复仇天使的慈爱天使一样“莫非是天国的大门已经为我打开了吗?”那个垂死的人想道“那位天使真象是我失去的那位姑娘啊”基督山向那青年女子示意到莫雷尔奄奄待毙的那张圈椅旁边来。她合拢双手脸上带着一个微笑向他走过去。
“瓦朗蒂娜!瓦朗蒂娜!”莫雷尔从灵魂的深处喊道但他的嘴里却不出一点声音来。他的全部精力似乎都已集中到内心的漏*点上去了他叹息了一声闭上了眼睛。瓦朗蒂娜向他冲过去他的嘴唇还在翕动。
“他在喊你”伯爵说——“你把你的命运寄托在他的身上死神却想把你们拆开。幸亏我在那儿。我战胜了死神。瓦朗蒂娜从此以后你们在人世间永远再不分离了因为他为了找你已经勇敢地经过死亡了。要是没有我你们都已死了我使你们两个重新团圆。愿上帝把我所救的两条性命记在我的账上”
瓦朗蒂娜抓住伯爵的手带着一种无法抑制的喜悦的冲动把那只手捧到她的嘴唇上吻着。
“哦再谢谢我吧!”伯爵说“请你不厌其烦地告诉我:是我恢复了你们的幸福你不知道我多么需要能确信这一点啊!”“哦是的是的我真心诚意地感谢你!”瓦朗蒂娜说“假如你怀疑我这种感激的诚意那么去找海黛吧!去问问我那亲爱的姐姐海黛吧自从我们离开法国以来她就一直和我在讲你让我耐心地等待今天这个幸福的日子。”
“那么你爱海黛!”基督山用一种抑制不住的的激动的情绪问。
“哦是的!我一心一意地爱她。”
“哦那么!听着瓦朗蒂娜”伯爵说“我想求你做件事。”
“我?天哪我能有这样的殊荣吗?”
“是的你刚才称呼海黛叫姐姐。让她真的做你的姐姐吧瓦朗蒂娜把你对我的全部感激都给他。请和莫雷尔好好保护她因为“伯爵的声音因激动而哽咽了“从此以后她在这个世界上就孤苦伶仃一个人了。”
“孤苦伶仃的一个人!”伯爵身后的一个声音复述说。“为什么呢?”
基督山转过身去海黛脸色苍白而冷峻不动地站在那儿带着一种惊讶奇怪的表情望着伯爵。
“因为明天海黛你就自由了可以在社会上取得你应有的地位你是位公主。你是一位王子的女儿!我要把你父亲的财富和名誉都还给你。”
海黛的脸色更惨白她把她那两只洁白的手举向天空含着泪用嘶哑的声音喊道:“那么你要离开我了大人?”
“海黛!海黛!你还年轻你很美忘掉我的名字去过幸福的生活吧!”
“很好”海黛说“你的命令是应该服从的大人。我将忘掉你的名字去过幸福的生活。”她向后退一步准备离去。
“哦天呀!”瓦朗蒂娜喊道她这时已靠在莫雷尔的身旁让他的头靠在她的肩上“你难道看不见她的脸色是多么的苍白吗?你看不见她有多么痛苦吗?”
海黛带着一种令人心碎的表情答道:“你为什么希望他明白我是否痛苦呢?我的妹妹?他是我的主人而我是他的奴隶他有权力看不到这些的。”
伯爵听着这拨动他最隐秘的心弦的声音当他的目光与姑娘的目光相对他感到自己承受不住那耀眼的光芒了。“哦上帝”他喊道“你让我在心里隐约想过的事情难道是真的?海黛你真的觉得留在我身边很幸福吗?”
“我还年轻”海黛温柔地答道“我爱这个你给我安排得这样甜蜜的生活我不想去死。”
“那么你的意思是如果我离开你海黛——”
“是的我就会死大人。”
“那么你爱我吗?”
“噢瓦朗蒂娜!他问我是否爱他。瓦朗蒂娜告诉他你是否爱马西米兰。”
伯爵觉得他的心在胀大在狂跳他张开两臂海黛高叫一声扑进他怀里。“噢是的!”她喊道“我爱你!我爱你象人家爱一位父亲、兄弟和丈夫一样!我爱你就象爱生命爱上帝一样。因为你是世界上最好最崇高的人。”
“那么愿一切都如你所希望的我的天使呀上帝激励我与敌人奋斗给了我胜利又不肯让我以苦修生活来结束我的胜利我曾想惩罚我自己但上帝宽恕了我!那么爱我吧海黛!有谁知道呢?也许你的爱会使我忘记那一切该忘记的事情。”
“你是什么意思大人?”
“我的意思是:你的一句话比二十年漫长的经验给了我更多的启示这个世界里我只有你了海黛。因为你我又将重新开始生活有了你我就又可以感受痛苦和幸福了。”
“你听到他说的话吗瓦朗蒂娜?”海黛喊道“他说有了我他又可以感到痛苦——可我为了他是宁愿献出自己的生命的。”
伯爵静静地想了一会儿。“难道我已现了真理了吗?”他说“但不论这究竟是补偿或是惩罚总之我接受了我的命运。来吧海黛来吧!”于是他搂住那姑娘的腰和瓦朗蒂娜握了握手便走开了。
又过了大约一小时内瓦朗蒂娜焦急地默不作声地凝视着莫雷尔终于她觉得他的心跳动了他的嘴里吐出一丝微弱的气息这气息宣布生命又回到年轻人的肌体里了。不含任何表情的然后渐渐恢复视觉了随着视觉的恢复烦恼又来了。“哦”他绝望地喊道“伯爵骗了我我还活着。”
于是他伸手到桌子上抓起一把小刀。
“亲爱的!”瓦朗蒂娜带着可爱的微笑喊道“醒一醒看看我呀。”
莫雷尔出一声大叫他如痴如狂充满疑惑、象是看到了天堂的景象感到头晕目眩似的跪了下去。
第二天早晨在天色破晓的时候瓦朗蒂娜和莫雷尔手挽着手的海边散步瓦朗蒂娜把一切都告诉了莫雷尔。最后以及怎么奇迹般让她知道事情的真相他如何揭露那桩罪行将她救活而别人则都认为她死了。
他们刚才是现了岩洞的门开着从洞门里出来的此刻最后的几颗夜星依旧在那淡青色的晨空上烁烁地光。这时莫雷尔看见一个人站在岩石堆中那个人象在等待他们招呼他把那个人指给瓦朗蒂娜看。
“啊!那是贾可布”她说、“是游船的船长。”于是她招手叫他走过来。
“你有事和我们说话吗?莫雷尔问道。
“伯爵有一封信要给你们。”
“伯爵的信?”他们俩都惊异地说。
“是的请看吧。”
莫雷尔拆开信念道:——
“我亲爱的马西米兰——岛边为你们停着一只小帆船。贾可布会带你们到里窝去那里诺瓦蒂埃先生正在等着他的孙女儿他希望在他领他的孙女到圣坛前去以前能先为你们祝福我的朋友这个洞里的一切我在香榭丽舍大道的房子以及我在黎港的别墅都是爱德蒙唐太斯送给莫雷尔船主的儿子的结婚礼物。也请维尔福小姐接受其中的一半因为她的父亲现在已成了一个疯子她的弟弟已在九月间和他的母亲一同去世我想请她把她从她父亲和她弟弟那儿继承来的那笔财产捐赠给穷人。莫雷尔告诉那位你将终生眷顾的天使请她时时为一个人祈祷那个人象撒旦一样一度曾自以为可与上帝匹敌;但现在他已带着基督徒的自卑承认只有上帝拥有至高无上的权力和无穷的智慧。或许那些祈祷可以减轻他心里所感到的内疚。至于你莫雷尔我对你说一句知心话。世界上既无所谓快乐或也无所谓痛苦;只有一种状况与另一种状况的比较如此而已。只有体验过不幸的人才能体会最大的快乐。莫雷尔我们必须体验过死的痛苦才能体会到生的快乐。
所以我心爱的孩子们享受生命的快乐吧!永远不要忘记直至上帝揭露人的未来图景的那一天以前人类的一切智慧就包含在这四个字里面:‘等待’和‘希望’。
你的朋友基督山伯爵爱德蒙唐太斯。”
看了这封信瓦朗蒂娜才知道她父亲的疯和她弟弟的死在读这封信的时候她的脸色变得苍白从胸膛里出一声悲痛的叹息悄无声息但也同样令人心碎的泪珠从她的脸颊上滚下来她的幸福是付出了昂贵的代价的。
莫雷尔不安地向四周张望。“但是”他说“伯爵太慷慨啦哪怕我只有微薄的财产瓦朗蒂娜也会很满足的。伯爵在哪儿朋友?领我去见他。”
贾可布伸手指着远方的地平线。
“你是什么意思?”瓦朗蒂娜问道“伯爵在哪儿?海黛在哪儿?”
“瞧!”贾可布说。
两个年轻人的眼睛向水手所指的地方望去在远处海天相接的地方他们看见一小片白色的帆小得象海鸟的翅膀。
“他走了!”莫雷尔说“他走了!别了我的朋友!别了我的父亲!”
“他走了!”瓦朗蒂娜也低声地说“别了我的朋友!别了我的姐姐!”
“有谁知道我们是否还能再见到他呢?”莫雷尔含着眼泪说。
“我的朋友”瓦朗蒂娜答道“伯爵刚才不是告诉我们了吗?人类的一切智慧是包含在这四个字里面的:‘等待’和‘希望’!”
(全书完)